
PEN America is delighted to announce the recipients of the 2019 PEN/Heim Translation Fund Grants and the winner of the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature. Now in its sixteenth year, the PEN/Heim Translation Fund awards grants to promote the publication and reception of translated world literature in English. It was established in the summer of 2003 by a gift from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations appearing in English.
The Translation Fund received a large number of applications this yearโ237 in totalโfrom a wide array of languages of origin, genres, and time periods. From this vast field of applicants, the Fundโs Advisory BoardโJohn Balcom, Peter Constantine, Katie Dublinski, Ben Moser, Mary Ann Newman, Alta Price, Jenny Wang Medina, Max Weiss, Natasha Wimmer, and Board Chair Samantha Schneeโhas selected 10 projects, spanning 8 different languages, including French, Spanish, Portuguese, Italian, Indonesian, Chinese, Danish, and Hungarian. Of the winning translations, 64 percent are by female translators, and 45 percent are translations of books written by female authors.
Each project will receive a grant of $3,500 to assist in its completion, and the winner of the Italian Literature grant will receive a $5,000 grant. More information on each of the 10 grantees and the winner of the Italian Literature grant can be found below. Publishers and editors who wish to express an interest in any of these projects are invited to contact PEN Literary Awards at [email protected] for the translatorsโ contact information.
โSince 2003, the PEN Heim Translation Fund has built a strong legacy of support for translators and their projects, with over 180 translations supported to date. Michael Henry Heim, whose generosity made the grants possible and who oversaw the juryโs work in the early years of the grant, would be incredibly proud of this yearโs outstanding crop of winning proposals, a group of vibrant and necessary texts from ten nations on four continents, including poetry, essays, and fiction.โ โ Samantha Schnee
Bruna Dantas Lobatoโs translation from the Portuguese of Moldy Strawberries: Stories by Caio Fernando Abreu
Original Language: Portuguese / Publication Rights: Available for publication
As Brazil slips into nostalgia for dictatorship with a president-elect who praises torturers and mocks LGBT people, Caio Fernando Abreuโs work stands as a powerful reminder of the last time that happened, and of the tight connection between tyranny and homophobia. In Bruna Dantas Lobatoโs translation, Moldy Strawberries passes the microphone to the people on the other side of power: the junkies, failed revolutionaries, beggars, and drag queens who, at times like these, have the most to lose. Told by one of Brazilโs greatest gay writers, this book unfurls in long, elegant sentences, evoking the inner lives of people this societyโlike so many othersโtoo often prefers to forget.
From Moldy Strawberries:
So frigid my legs and my arms and my face that I thought of opening the bottle to have a sip, but I didnโt want to arrive at his house half drunk, breath stinking, I didnโt want him to think that Iโd been drinking, and I had been, every day a good excuse, and I was also thinking that he would think I had no money, arriving on foot in all that rain, and I had none, stomach aching with hunger, and I didnโt want him to think Iโd been an insomniac, and I had been, purple circles under my eyes, I would have to be careful with my lower lip when smiling, if I smiled, and I almost certainly would, when I saw him, so that he wouldnโt see the broken tooth and think Iโd been letting myself go, and I had been, not going to the dentist, and I had been, and all Iโd been doing and being that I didnโt want him to see or know, but after thinking about it brought me such a distaste because I was realizing, inside the rain, that maybe I didnโt want him to know that I was me, and I was.
Stephen Epsteinโs translation from the Indonesian of The Wandering: Choose Your Own Red Shoes Adventure by Intan Paramaditha
Original Language: Indonesian / Publication Rights: Available for publication
Intan Paramaditha is a wicked feminist writer in the very best sense possible. The Wandering: Choose Your Own Red Shoes Adventure is the Indonesian authorโs first full-length novel, and was selected as the Best Literary Work for Prose Fiction by Tempo magazine in 2017. The novel is simultaneously unnerving and yet oddly familiar from the outset. Paramaditha establishes a rapport with the reader through a second person narrative that invites us to wander through worlds of myth, horror, and fantasy that progressively dismantle our perception of geographic and cultural boundaries.
The Wandering is the second collaboration between Paramaditha and Stephen Epstein, who translated her short story collection Apple and Knife. Epsteinโs translation vividly captures the divergent voices and narrative styles that make up this wonderfully inventive novel.
From The Wandering: Choose Your Own Red Shoes Adventure:
You believe some places can lure people to suicide. Reading informs you that such spots are beautiful and bewitching: the river Seine, the Golden Gate Bridge, and Jakartaโso hot, so arid, so . . . ugly, its face too foul for dangerous enchantment. But that is where you live, in a city full of thwarted suicidal urges.
You canโt move. Perhaps this is what it means to be possessed by the devil. On those earlier nights, you had closed your eyes and prayed to anyone who would listen. You would count, hoping your life would change when you reached three. But nothing changed. You would be overcome with rage, challenge the universe. If a demon wanted to devour you, so be itโat least it might rescue you from boredom.
Maybe demons need an explicit invitation. You go to bed naked, and start your count. Before you reach three, the light in your room flickers and goes out. The window of your room opens.
And there he stands, at the foot of your bed.
Misha Hoekstraโs translation from the Danish of New Passengers by Tine Hรธeg
Original Language: Danish / Publication Rights: Available for publication
A brilliantly original novel in verse, New Passengers tells the story, taut and well-crafted, of a young womanโs disorientation and search for her adult self. The โnew passengersโ of this literary debut are the nameless protagonist and the married man she starts a turbulent affair with on the train. The daily commute takes her to her first teaching job, at a high school where she identifies more with the students than with the other teachers.
In his masterful translation, Misha Hoekstra has captured the complex shifts and nuances of Tine Hรธegโs unique poetic style, her sense of timing, and her humor, bringing to English one of Denmarkโs most compelling new voices.
From New Passengers:
Iโve bought a monthly pass
gotten a new name
a teacherโs name
compounded of four letters
from my first and last
Iโve gotten the code to the high school network
which changes every six months according to the principle
summer16 winter16 summer17 winter17
Iโm entered
into systems
Lucas Kleinโs translation from the Chinese of Words as Grains: New and Selected Poems of Duo Duo
Original Language: Chinese / Publication Rights: Not Available
Duo Duo is one of Chinaโs most important, influential, and interesting contemporary poets. He began writing in the early โ70s and came to prominence in the โ80s, winning the Jintian Poetry Prize in 1988. His early work, like that of other cutting-edge poets who emerged after the Cultural Revolution, was labeled as obscure. He went into exile in 1989 and returned to China in 2004. His work has continued to evolve over the years, โremaking language with remade tools.โ Lucas Klein has made a new selection from Duo Duoโs oeuvre, covering the years 1972-2017. Fidelity to the original goes hand-in-hand with an unwavering poetic sensibility in these fine translations.
โDelusion is the Master of Realityโ
and we, we are birds touching lip to lip
in the story of time
undertaking our final division
from man
the key turns in the ear
the shadows have left us
the key keeps turning
birds are reduced to people
people unacquainted with birds
(1982)
Simon Leserโs translation from the French of Of Our Wounded Brothers by Joseph Andras
Original Language: French / Publication Rights: Available for publication
Set during the Algerian War, Andrasโs novel tells the true story of Fernand Iveton, an Algerian-French factory worker sentenced to death and guillotined in 1957 for a principled act of political sabotage. This is the rare political novel in which the political and artistic elements are not kept side by side, but entirely fused. Andras (who writes under a pen name) is himself no stranger to symbolic acts. He was awarded the 2016 Prix Goncourt but turned it down three days later, unleashing a minor media frenzy.
In Leserโs crisp, lyrical translation, Of Our Wounded Brothers ticks like the time bomb at its heart, giving voice to Iveton and his wife, Hรฉlรจne, and throwing the tragedy of the Algerian struggle into sharp relief.
From Of Our Wounded Brothers:
Not a proud and forthright rain, no. A stingy rain. Mean. Playing dirty. Fernand is waiting eight to ten feet from the paved road, sheltered under a cedar tree. Theyโd said half past one in the afternoon. Four minutes to go. Thatโs right, one thirty. How unbearable, this sly rain, no courage even to pour in real drops: just a petty drip, barely enough to wet the back of your neck and get away with it. Three minutes. Fernandโs eyes are fixed on his watch. A car passes by. Is that it? The vehicle does not stop. Four minutes late. Nothing serious, letโs hope.
Emma Lloydโs translation from the Spanish of Of Pearls and Scars by Pedro Lemebel
Original Language: Spanish / Publication Rights: Available for publication
Young, talented translator Emma Lloyd brings us a vibrant rendition of Pedro Lemebelโs short pieces originally composed for his radio show in Chile, which aired when the country was transitioning from dictatorship to democracy. The encounter in this work between literature and history, where private dramas are shown to constitute the national drama of dictatorship and resistance, sets Lemebelโs writing alight with urgency, poetry, and intensity. There will likely never be any significant judicial consequence in Chile or elsewhere for the majority of the crimes narrated in the collection. And so Of Pearls and Scars shoulders an extrajudicial role: to remember, to expose, to censure; in short, to put Chile and the world on trial.
From Of Pearls and Scars:
โ . . . at the center of it all was Seรฑora Barrenechea, clanging nimbly through the room, filling up little baskets stamped with the national seal, and at her pleasant, snobbish step in fell the trinkets of gold, platinum, emerald, and ruby. In her familiar, posh manner, she evoked Eva Perรณn as she yanked the jewels from the necks of those who did not want to give them up. โOh, Pochy, you didnโt like the coup dโรฉtat? You didnโt toast the junta with champagne on the eleventh? Then bring that little ring over here: on you it just looks like a wart on an arthritic finger. Bring out that pearl necklace, querida, that same one that youโre hiding beneath your blouse. Give to the cause, Pelusa Larraรญn.โ
Ottilie Mulzetโs translation from the Hungarian of Gรกbor Scheinโs Swedish (2nd, revised edition)
Original Language: Hungarian / Publication Rights: Available for publication
In 1956, a child is adopted from a Viennese refugee camp. Almost five decades later, the boyโs Swedish adoptive father asks a Hungarian doctor to help him piece together a narrative riven with erasure. At once resolutely contemporary and strikingly pre-Modernist, the novel probes the nature of existence without memory and navigates the treacherous currents of 20th and 21st century Hungarian history. Its deliberate pursuit of objectivity and distance in the face of repeated trauma is matched by the jewel-like precision of Mulzetโs translation.
From Swedish:
Ten days before his death, Mr. Grรถnewald sent a message to Dr. Bรญrรณ to get on a plane andโwithout giving her any indication of the goal of this journeyโto come and see him immediately. He would, of course, cover the cost of her accommodation, and reimburse any losses incurred by the two-day trip. As for his reasons for obligating her to this urgent journey, he announced that the professor of the internal clinic of the Kโ Hospital, his good friend now for many decades, had diagnosed a dramatic change in his condition. Surgery was out of the question and chemotherapy would make no sense; the tumor allowed him only to choose between various forms of pain relief.
Catherine Nelsonโs translation from the Spanish of Tea Rooms: Working Women by Luisa Carnรฉs
Original Language: Spanish / Publication Rights: Available for publication
Born in Madrid in 1905, Luisa Carnรฉs was heralded as one of the most important writers of pre-Civil War Spain. Tea Rooms: Working Women was first published to literary acclaim in 1934. Luisa Carnรฉsโs innovative style combined narrative, lyricism, reportage, catalog, and socio-political commentary, as her undeniably feminist voice exposed the precarious vulnerability of working class women. Exiled following the Civil War, Carnรฉs is now being rediscovered by a new audience. Catherine Nelsonโs translation captures both the period feel and the freshness of Luisa Carnรฉsโs language, rendering her kaleidoscopic voices with precision and verve.
From Tea Rooms: Working Women:
Matilda has met many job-seekers like her. And many just the opposite: young, clean, svelte, perfumed, with soft hands and manicured nails. Some are timid, stammer when they speak, and sit in the waiting room with their feet hidden under the bench or chair. Others burst triumphantly into the room, cross one leg over the other and talk about fantastic salaries while name-dropping important employers. Sometimes they even smoke a cigarette. Cold waiting rooms. Women of all ages and sizes. Worn-out shoes tucked under benches; stylish shoes adorn crossed legs. โNext.โ Upon hearing this, broken heels hurry recklessly, while stylish shoes punctuate deliberate, graceful steps.
Julia Powersโs translation from the Portuguese of Selected Poems of Hilda Hilst
Original Language: Portuguese / Publication Rights: Available for publication
Few Brazilian writers have enjoyed a posthumous revival comparable to Hilda Hilstโs. Since her death in 2004, she has emerged as a powerful novelist and story writer, and several of her books have been translated abroad. Now, in Julia Powersโs selection, her poetry, which many believe is the best facet of her work, is available in English for the first time. Spanning 20 years of Hilstโs life, these poems entwine, in Powersโs words, โthe erotic, the absurd, the morbid and the sacred, [wielding] a broad array of registers with pathos and humor, often in the span of a single sentence.โ
From โTen Overtures to the Belovedโ:
If you find me nocturnal and flawed
Look again. Because tonight
I looked at me as though you were looking.
And it was like water
Wanting
To slip from its home in the river
Without even touching the bank.
I looked at you. Iโve known for so long
That Iโm land. For so long
Iโve prayed
Your body of water most fraternal
Would stretch out over mine. Shepherd and sailor
Look again. Less loftiness.
More care.
Lara Vergnaudโs translation from the French of The Ardent Swarm by Yamen Manai
Original Language: French / Publication Rights: Available for publication
In Yamen Manaiโs prizewinning third novel, the devastation of a beekeeperโs hive by a hornet attack serves as a microcosm for the aftermath of Tunisiaโs 2011 Jasmine Revolution. This absorbing contemporary fable, which Lara Vergnaud has rendered in a lucid and sensitive translation, vividly portrays the complicated and destabilizing arrival of democracy in a rural village. Rich with apicultural detail, wry humor, and compelling characters, The Ardent Swarm is a memorable and significant novel.
From The Ardent Swarm:
That night, Sidi didnโt get any sleep. Before sitting down on his veranda, which offered an uninterrupted view of the entire hillside, he had visited his hives, lifting up their roofs one by one and thanks to a small sliver of moonlight, observing their many, countless occupants as they slept. He visited the destroyed hive last, his heart sinking as he approached it. That very morning, he had discovered the bodies of thirty thousand of his bees at the foot of the wooden structure. Most of them ripped to pieces. Thirty thousand bees. Workers. Foragers. Guards. The heart of the hive wasnโt spared either. This evil had no limit and had crept as far as the sacred quarters. The cells were desecrated, the caps torn, and the larvae ripped from the warmth of their cocoons. Not one drop of honey was left. It was all gone, as if it had been drunk with a straw. And amid the wreckage, the queen. Lethally wounded, legs turned toward the sky as in a final prayer. An entire colony destroyed and pillaged in less than two hours timeโa massacre.
Hope Campbell Gustafsonโs translation from the Italian of The Commander of the River by Ubah Cristina Ali Farah
Original Language: Italian / Publication Rights: Available for publication
Hope Campbell Gustafson for her translation of Ubah Cristina Ali Farahโs The Commander of the River, a postcolonial coming-of-age story about Yabar, an 18-year-old Somali-Italian coming to terms with his identity.
Originally published in 2014, The Commander of the River gives voice to the first generation of Somalis to emigrate following the start of civil war in 1991. The teenage narrator grapples with racism, the trauma of war, the absence of his father, and the silence of his mother. As Yabar exhumes secrets from his familyโs and nationsโ past, his reflections cast light on the lived experiences of colonialism, terrorism, fascism, religious biases, and the interactions of peoples, cultures, and languages.
The novel inventively reworks a creation story centered on Somaliaโs two main rivers, transposing the tale to Romeโs Tiber River. Yabar and the commander of the bookโs title share the same name, and both discover that goodness inevitably lives alongside evil. The authorโs rooting in oral tradition sublimates into a slow-building, non-chronological, suspenseful interweaving of legends, dreamscapes, highly visual prose, and contemporary dialogue. Placing the reader squarely between cultures, the story leverages complex historical links between Somalia and Italy to encapsulate the constantly changing social and cultural conditions in which theyโve resulted.
Hope Campbell Gustafsonโs strong translation brings this prizewinning authorโs unusual, first-hand narrative of displacement to English-language readers at an opportune time.
From The Commander of the River:
War changes people, their relationshipsโno one comes out unharmed. Zia Rosa and mama made an alliance and raised us on stories and songs. Fables arenโt all that different from real life. Itโs the river commanderโs duty to protect the people of the village from the crocodiles and, to do so, he can only rely on his ability to distinguish good from evil. Will he succeed in this extremely difficult role? After everything Iโve gotten into, Iโll admit that, deep down, I knew all too well how everything had unfolded. Itโs one thing to sense the truth, another to say it out loud . . . . Sissi didnโt understand, or didnโt want to understand, that brotherly love isnโt enough to make a color, because color is what others seeโitโs not what you see, what you feel, and no fairytale, no song, no friendship can change the color that others see. Thatโs why I can say โHeil!โ but Sissi canโt even pronounce it. โHeil!โ is not taboo for me, because I myself am the taboo, and itโs my color, here, in this city, along this river, thatโs a taboo.